Kur’an-ı Kerim ve Yüce Meali (Orta boy)
£21.70
- Publisher :Haktan Yayın Dağıtım
- Author :Elmalılı M. Hamdi Yazır
- ISBN : 9786058641969
- Print length : 622 pages
- Language : Türkçe&Arapça
- Cover : Ciltli Sert Kapak
- Dimension : 16,5x24 cm
Açıklama
Bir hidâyet rehberi olan Kur’an’ın kelime anlamlarından biri “okumak” demektir. En çok okunan ve okunması gereken kitap olduğundan dolayı ona. “Okumak” okunması gereken kitap anlamında olmak üzere Kur’an ismi verilmiştir. Beşeriyet, tüm insanlığa gönderilen en mütakamil ve en son semavi kitap olan Kur’an’ın reh ve not;berliğine her zaman muhtaçtır. Onun için bu muazzez kitabın anlaşılması, yaşanması ve anlatılması her müslümanın hassasiyetle üzerinde duracağı bir vazifedir.
Çeşitli özelliklerini gözönünde bulundurarak Kur’an’ı şöyle tanımlamak mümkündür: Kur’an Hz. Muhammed’e 23 yıllık peygamberlik süreci içinde Arapça olarak vahiy yoluyla indirilen, Fâtiha süresiyle başlayıp Nâs süresiyle biten, mushaflarda yazılı olup mütevâtir olarak nakledilegelen, tilâvetiyle ibadet edilen yüce Allah’ın Mucize kelamıdır.”
Kur’an sadece Araplara değil aksine tüm insanlığa gönderilmiştir. Kur’an’ı insanlara tebliğ etmenin iki tür yolu bulunmaktadır. Ya bütün insanlara Arapçayı öğretmek veya Kur’an’ı başka dillere çevirmek. Arapçayı bütün insanlara öğretmek zor ve imkansız olduğundan dolayı ve Kur’an’da muhtelif dillerin varedildiği ve bunun Allah’ın kudretinin delillerinden olduğu belirtilmiştir. Bu durumdan dolayı Kur’an’ın başka dillere çevrilmesi gereği ortaya çıkmıştır.
Bugün dünyada her gün çok sayıda insan, ya Kur’an’nın aslını okumak ve dinlemekle yada tercüme ve tefsirlerine yönelmekle müslüman olmaktadır. Bu da, Kur’an’ın mucize oluşunun ve bütün zamanlarda tazeliğini koruyuşunun çarpıcı delillerinden biridir.
İşte bu düşüncelerle Merhum Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır’ın Hak Dini Kur’an Dili adlı tefsirinindeki mealini, titiz bir çalışma sonucunda aslına sadık kalarak okuyuculara kazandırmış bulunuyoruz. Bu eseri hazırlarken;
– Ehli Sünnet alimlerinin tefsirleri doğrultusunda hareket edilmiş ve yorumlardan kaçınılmıştır.
– Arapça kelimelerin Türkçe karşılığı genişletilerek verilmiş ve merhumun ifade uslubunun bozulmamasına azami dikkat edilmiştir.
– Sade bir dil kullanılmaya gayret edilmiştir.
– Çalışmalarımızda eserin ilk baskısı olan 1935 – 1939 yılları arasındaki baskıdan yararlanılmıştır.
– Elif, Lâm, Mîm gibi huruf-u mukattaa’ yı olduğu gibi bıraktık.
Çalışmamızı yaparken büyük bir titizlik göstererek hataları asgariye indirmeye gayret ettik. Buna rağmen ehil olanların yapacakları tenkitler, eksikliklerimizin giderilmesinde bizlere yol göstereceğini ve bunun için onlara duacı olacağımızı i- fade etmek isteriz.
Çalışmak bizden başarı ise Allah’tandır.
Fahri Altunkaynak